How should a website be translated into Chinese for the vast population and lucrative market?
The booming import and e-commerce industries have made it impossible to ignore developing nations and their cultures, such as China. In this article, we’ll explain how to translate a website with assistance from Chinese Translation services and teach you how to localize it without running into issues.
Today, companies and people choose to localize their websites into Mandarin to engage with their potential Chinese audience more effectively. Similarly, if a community wants to offer a product to the Malay-speaking community, it can take aid from Malay translation Services. In both cases, to successfully localize a website and ensure that any cultural subtleties and values, as well as the most suitable search queries, are taken into account, aid from language translation firms would be required.
Mandarin is a complicated tonal language that demands a highly qualified Chinese translation company. When localizing your website for China, keep these things in mind.
1.Internet Infrastructure
The fundamental distinctions between Western and Chinese internet infrastructure should be considered while localizing your website.
While credit cards and Paypal rule the online payment world in the West, Alipay, WeChat, and Unionpay are the three most prominent companies in China. UnionPay effectively controls the card payment market, while Alipay and WeChat account for 95% of the Chinese mobile payment market share. This means that when it comes to e-commerce functionality, website localization must include localization for Chinese payment systems.
2.Social Media
The majority of social media sites from the West are inaccessible in China. International brands must learn to use China’s unique social media environment to reach Chinese consumers. WeChat, Weibo, Douyin, and Xiaohongshu are the leading social media sites currently ruling the Chinese social media ecosystem. Outside of China, Weibo and Douyin have equivalents in Twitter and Tik Tok, respectively. WeChat and Xiaohongshu, however, stand out in their market segment. WeChat dominates instant messaging to the extent that it has successfully supplanted email and text messaging while creating a whole digital ecosystem all on its own. However, a Chinese person might need to take assistance from Professional Malay Translation Services if he wishes to talk to a Malaysian.
A social recommendation network, Xiaohongshu, a recent Chinese social media player, incorporates Yelp, Instagram, and Pinterest features. Due to China’s drastically different social media landscape, websites must be modified to fit into this new ecosystem as part of website localization for the Chinese market. It is crucial to remember that China’s social media platforms, with their distinctive capabilities, have influenced Chinese internet users’ digital behaviors.
3.Target Audience
Writing for your reader, not yourself, is a good user experience. Before developing your content, we advise conducting a localized marketing study to get to know your (new) audience. Benchmarking your rivals will also be helpful if you are still in China. In this manner, you will have a perspective or a narrative that most effectively appeals to the regional market.
Knowing your audience is essential for creating the best first impression and accelerating the client acquisition process. For instance, if you are planning to expand your services to the Danish market, then it’s imperative to localize your message into their local language. And for that, you will need to take help from danish translation services.
4.Market Research
Some businesses conduct thorough market research; for that one, you’ll require local assistance. However, if you don’t want to go that far, you can start with a straightforward website localization that is within your scope of knowledge. Hence, agencies such as professional danish translation services can help you conduct market research.
Another thing worth emphasizing is that even if you successfully target your niche and write engaging copy, your (potential) consumer will still leave your website if the navigation or functioning could be better. It may not be easy to believe, but user experience, or UX, has become a science. It is now a legitimate profession where individuals study consumer preferences and modify websites to satisfy those tastes and expectations. Even though this is more of a web design topic, we advise considering your customers’ actions on your website regarding terminology and calls to action at each stage of their journey.
However, you need to take ask these questions:
- Are you using the correct language to pique your Chinese audience’s interest?
- Do you have a simple conversion process for customers?
- How user-friendly is it to browse your website’s architecture?
- Do users have the option to post reviews on your website or social media pages?
-
5.SEO Friendly
Let’s speak about how to optimize your content for the China market instead of discussing search engine optimization, which is a subject for a whole different essay. As you are undoubtedly already aware, Baidu controls everything in China because Google is forbidden there. There are still page titles, meta tags, and images. The localization of your website is necessary and goes beyond simple translation. Simply translating your tags and titles is not acceptable because there is no assurance that local users will use those translations. Using a well-known illustration, “pants” and “trousers” may be used synonymously in one nation, but the UK market will universally believe that the former item is undergarments.
Hence, you need to understand the importance of the appropriate KeyWords.
Wrapping Up
In this article, we discussed the important aspects of conducting business in the Chinese market.
The best thing to understand is that without localizing your content for the Chinese market, one may not be able to succeed.